".. وبصراحة، بدأت أشعر أن العالم هو بيتي، وكأنني أنتمي حقاً إليه، ولستُ أزحف على سطحه وحسب"ثمة جاذبية استثنائية في القصص التي يتصدى الأيتام لبطولتها، لأنها بطولة حقيقية. عندما تخرج...
texte de Layla Zarqa et illustrations de Salah Elmourtraduit en arabe par Nada Issa Dans cette histoire, le tigre est sauvagement gourmand, il savoure une bonne compagnie, goûte l’air des hauteurs et...
poèmes de Bernard Friot * illustrations de Walid Tahertraduit en arabe par Golan Haji Des temps successifs se succèdent dans la création de ce recueil.Le temps des carnets à dessin de Walid Taher, qu’il...
poèmes de Sayed Hegab * illustrations de Walid Tahertraduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Stéphanie Dujols Les roubaiyat sont des quatrains philosophiques, humoristiques et ludiques. Sayed Hegab (1940-2017) était un poète égyptien auteur de...
exte et illustrations de Salah Elmourtraduit de l’arabe (Soudan) par Mathilde Chèvre Cet album est l’histoire d’un voyage, un train, une nuit, un rêve. Qui sait quand il commence, qui sait quand...
poèmes d’Edith Azam * illustrations de Gaëtan Dorémus et Gaëlle Allarttraduit en arabe par Golan Haji Les Poèmes en peluches sont une plongée dans le monde et les bruits de l’enfant, ses peurs un peu terribles...
Troisième titre de la nouvelle collection Racines autour d’un autre champ lexical et sonore : ici, nous avons choisi la racine H•D•D, qui nourrit les mots Houdoud (frontières), Haddad (forgeron),...